Mbirne masquaréte A l’ucchje da gènde nen ôve schitte tôtte nu bèlle vedì cûme de sòlîte ce dîce de na côse ca piéce nu mónne, ma nu mónne mónne de chió spècie se cundembléte de nòtte dai rîvolte de Monde. I mille e mille lûce ca ce specchiavene nd’a mére, i néve, u bèlle purte mettèvene alla porte pavûre e vûccûne amére e purtavene a méne a méne, nd’a nu ninde, la mènde pe li stréte de pajûse lundéne, New York, Las Vegàs add’ji c’a gènde cambéve cûme e tanda purche a lu ngrasse. Nen ce stôve jûne ca n’a vulôve vedì da vucîne. Pe trasì, p’avì nu poste ce mettèvene i sande d’esposte o addîrîttûre, p’abbucché códde o cudd’ate ce iôve pe solde mbriste pajanne pûre ndèrèsse da chiappe nganne, schitte pu desîdèrje de scappé dalla mîsèrje e dé alli figghje na vîta chiù mègghje, na vîte sènza chiù pône, féme e affanne. Ma po’, all’ex brôtte, na matîne, nu derrôtte cangiatte a storje. U sunne ce fôce scande, l’addôre, fetôrje, u prisce, delôre, chiande. Côdde ca parôve nu paravîse, iôve nu mbirne masquaréte. Da tanne d’anne ne so’ murte tande ma vîve so’ angôre i sègne du Maligne. Accresciûte so’ li crôce au cambesande e la tèrre mône fôre du respîre sûve a tambe, ma u ciôcce e sènza côre iôme de putôre (Dîje ce ne scambe) nen n’ho mbaréte ninde. Ciche, sôrde e mûpe cûme e nu mûle de mundagne, cundinue a farce i bagne nd’i lagrîme da povera gènde ca ho crucefisse. Vejéta jisse! Franco Pinto Inferno mascherato: Agli occhi della gente / non era solo / tutto un bel vedere / come di solito si dice / di una cosa che piace / tanto, / ma tanto tanto di più, / soprattutto se contemplata / di notte/ dalle curve di Monte (Sant’Angelo). / Le mille e mille luci / che si specchiavano in mare, / le navi, il bel porto / mettevano alla porta / paura e bocconi amari / e portavano per mano, / in poco tempo, / la mente / per le strade di paesi lontani, / New York, Las Vegas, / dove la gente viveva / come tanti maiali all’ingrasso. / Non ce n’era uno / che non volesse vederla / da vicino. / Per entrare, / per avere un posto / si mettevano i santi / esposti / o addirittura, / per ungere quello o quell’altro, / si chiedevano soldi in prestito / pagando anche interessi / da cappio alla gola, / solo per il desiderio di sfuggire alla miseria / e dare ai propri figli / una vita migliore, / una vita / senza più pene, fame e affanni. / Ma poi, ex abrupto, / una mattina, un rutto / cambiò la storia. / Il sogno diventò incubo, / il profumo puzza, / la gioia dolore, pianto. / Quello che sembrava / un paradiso era / un inferno mascherato. / Da allora / di anni / ne sono morti tanti / ma sono ancora vivi / i segni / del maligno. / Sono aumentate / le croci al cimitero / e la terra tira fuori / dal suo respiro il tanfo, / ma l’asino senza cuore / uomo di potere / (Dio ce ne scampi) / non ha imparato niente. / Cieco, sordo e caparbio / come un mulo / di montagna, / continua a fare il bagno / nelle lacrime della povera gente / che ha crocifisso. / Beato lui! (Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)