Agricoltura, Franco Pinto Mbirne masquaréte 2016
agricoltura | info | prezzo | dati | produzione
Mbirne masquaréte
A l’ucchje da gènde
nen ôve schitte
tôtte nu bèlle vedì
cûme de sòlîte ce dîce
de na côse ca piéce
nu mónne,
ma nu mónne mónne de chió
spècie se cundembléte
de nòtte
dai rîvolte de Monde.
I mille e mille lûce
ca ce specchiavene nd’a mére,
i néve, u bèlle purte
mettèvene alla porte
pavûre e vûccûne amére
e purtavene a méne a méne,
nd’a nu ninde,
la mènde
pe li stréte de pajûse lundéne,
New York, Las Vegàs
add’ji c’a gènde cambéve
cûme e tanda purche a lu ngrasse.
Nen ce stôve jûne
ca n’a vulôve vedì
da vucîne.
Pe trasì,
p’avì nu poste
ce mettèvene i sande
d’esposte
o addîrîttûre,
p’abbucché códde o cudd’ate
ce iôve pe solde mbriste
pajanne pûre ndèrèsse
da chiappe nganne,
schitte pu desîdèrje
de scappé dalla mîsèrje
e dé alli figghje
na vîta chiù mègghje,
na vîte
sènza chiù pône, féme e affanne.
Ma po’, all’ex brôtte,
na matîne, nu derrôtte
cangiatte a storje.
U sunne ce fôce scande,
l’addôre, fetôrje,
u prisce, delôre, chiande.
Côdde ca parôve
nu paravîse, iôve
nu mbirne masquaréte.
Da tanne
d’anne
ne so’ murte tande
ma vîve so’ angôre
i sègne
du Maligne.
Accresciûte so’
li crôce au cambesande
e la tèrre mône fôre
du respîre sûve a tambe,
ma u ciôcce e sènza côre
iôme de putôre
(Dîje ce ne scambe)
nen n’ho mbaréte ninde.
Ciche, sôrde e mûpe
cûme e nu mûle
de mundagne,
cundinue a farce i bagne
nd’i lagrîme da povera gènde
ca ho crucefisse.
Vejéta jisse!
Franco Pinto
Inferno mascherato: Agli occhi della gente / non era solo / tutto un bel vedere / come di solito si dice / di una cosa che piace / tanto, / ma tanto tanto di più, / soprattutto se contemplata / di notte/ dalle curve di Monte (Sant’Angelo). / Le mille e mille luci / che si specchiavano in mare, / le navi, il bel porto / mettevano alla porta / paura e bocconi amari / e portavano per mano, / in poco tempo, / la mente / per le strade di paesi lontani, / New York, Las Vegas, / dove la gente viveva / come tanti maiali all’ingrasso. / Non ce n’era uno / che non volesse vederla / da vicino. / Per entrare, / per avere un posto / si mettevano i santi / esposti / o addirittura, / per ungere quello o quell’altro, / si chiedevano soldi in prestito / pagando anche interessi / da cappio alla gola, / solo per il desiderio di sfuggire alla miseria / e dare ai propri figli / una vita migliore, / una vita / senza più pene, fame e affanni. / Ma poi, ex abrupto, / una mattina, un rutto / cambiò la storia. / Il sogno diventò incubo, / il profumo puzza, / la gioia dolore, pianto. / Quello che sembrava / un paradiso era / un inferno mascherato. / Da allora / di anni / ne sono morti tanti / ma sono ancora vivi / i segni / del maligno. / Sono aumentate / le croci al cimitero / e la terra tira fuori / dal suo respiro il tanfo, / ma l’asino senza cuore / uomo di potere / (Dio ce ne scampi) / non ha imparato niente. / Cieco, sordo e caparbio / come un mulo / di montagna, / continua a fare il bagno / nelle lacrime della povera gente / che ha crocifisso. / Beato lui!
(Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)
Commento
Mbirne masquaréte A l’ucchje da gènde nen ôve schitte tôtte nu bèlle vedì cûme de sòlîte ce dîce de na côse ca piéce nu mónne, ma nu mónne mónne de chió spècie se cundembléte de nòtte dai rîvolte de Monde. I mille e mille lûce ca ce specchiavene nd’a mére, i néve, u bèlle purte mettèvene alla porte pavûre e vûccûne amére e purtavene a méne a méne, nd’a nu ninde, la mènde pe li stréte de pajûse lundéne, New York, Las Vegàs add’ji c’a gènde cambéve cûme e tanda purche a lu ngrasse. Nen ce stôve jûne ca n’a vulôve vedì da vucîne. Pe trasì, p’avì nu poste ce mettèvene i sande d’esposte o addîrîttûre, p’abbucché códde o cudd’ate ce iôve pe solde mbriste pajanne pûre ndèrèsse da chiappe nganne, schitte pu desîdèrje de scappé dalla mîsèrje e dé alli figghje na vîta chiù mègghje, na vîte sènza chiù pône, féme e affanne. Ma po’, all’ex brôtte, na matîne, nu derrôtte cangiatte a storje. U sunne ce fôce scande, l’addôre, fetôrje, u prisce, delôre, chiande. Côdde ca parôve nu paravîse, iôve nu mbirne masquaréte. Da tanne d’anne ne so’ murte tande ma vîve so’ angôre i sègne du Maligne. Accresciûte so’ li crôce au cambesande e la tèrre mône fôre du respîre sûve a tambe, ma u ciôcce e sènza côre iôme de putôre (Dîje ce ne scambe) nen n’ho mbaréte ninde. Ciche, sôrde e mûpe cûme e nu mûle de mundagne, cundinue a farce i bagne nd’i lagrîme da povera gènde ca ho crucefisse. Vejéta jisse! Franco Pinto Inferno mascherato: Agli occhi della gente / non era solo / tutto un bel vedere / come di solito si dice / di una cosa che piace / tanto, / ma tanto tanto di più, / soprattutto se contemplata / di notte/ dalle curve di Monte (Sant’Angelo). / Le mille e mille luci / che si specchiavano in mare, / le navi, il bel porto / mettevano alla porta / paura e bocconi amari / e portavano per mano, / in poco tempo, / la mente / per le strade di paesi lontani, / New York, Las Vegas, / dove la gente viveva / come tanti maiali all’ingrasso. / Non ce n’era uno / che non volesse vederla / da vicino. / Per entrare, / per avere un posto / si mettevano i santi / esposti / o addirittura, / per ungere quello o quell’altro, / si chiedevano soldi in prestito / pagando anche interessi / da cappio alla gola, / solo per il desiderio di sfuggire alla miseria / e dare ai propri figli / una vita migliore, / una vita / senza più pene, fame e affanni. / Ma poi, ex abrupto, / una mattina, un rutto / cambiò la storia. / Il sogno diventò incubo, / il profumo puzza, / la gioia dolore, pianto. / Quello che sembrava / un paradiso era / un inferno mascherato. / Da allora / di anni / ne sono morti tanti / ma sono ancora vivi / i segni / del maligno. / Sono aumentate / le croci al cimitero / e la terra tira fuori / dal suo respiro il tanfo, / ma l’asino senza cuore / uomo di potere / (Dio ce ne scampi) / non ha imparato niente. / Cieco, sordo e caparbio / come un mulo / di montagna, / continua a fare il bagno / nelle lacrime della povera gente / che ha crocifisso. / Beato lui! (Traduzione di Mariantonietta Di Sabato)