TESTO E TRADUZIONE * ENGLISH TRANSLATION ** In Tango Mandria vi sono al massimo tre parole di lunfardo, il resto del testo utilizza il linguaggio dei gauchos delle pampas argentine. La storia é quella di un gaucho che ospita nel suo ranch una persona che considera un amico. In poco tempo però la convivenza si trasforma in una tresca: Il nuovo arrivato seduce la moglie del gaucho la quale gli si concede senza remore... A questo punto il gaucho tradito e disonorato sfida a duello l' HOMBRE MANDRIA" ovvero l'UOMO VILE, senza valore. Era tipico fra i gaughos risolvere in questo modo le questioni d'onore, attraverso il cosidetto "duelo criollo" Le armi erano il coltello in una mano ed il poncho ( mantello) avvolto nell'altro braccio a mo' di scudo. In questa storia pero' il gaucho sfidante cede all'avversario il suo coltello ed anche il mantello. Lui ha deciso che si batterà con la sua frusta, quella che i mandriani utilizzano per spronare il bestiame. Concede all'avversario di scegliere anche il giorno e il luogo dell'appuntamento... ma quello che lo fa soffrire non é tanto l'infedeltà della moglie quanto il tradimento di colui che considerava un amico e che aveva accolto a casa sua come un fratello. Durante il duello il gaucho sferza i colpi della sua frusta sull'avversario: - Parati dai colpi se hai il coraggio!! - gli dice, e a questo punto però... lo lascia andare... l'hombre Mandria é troppo codardo per battersi, non vale davvero la pena continuare e macchiarsi di sangue con un mediocre della sua risma. Visto che un duello creolo deve finire sempre con la morte di uno dei due, decide di risparmiarlo, dimostrando ulteriormente la sua superiorità- Vattene con lei- gli dice - dille che è tardi (perchè io la perdoni e la tenga in casa mia) Per quanto mi riguarda ho gia' riscattato il mio onore! L'encomiabile traduzione del testo in italiano è di Guglielmina Gorini, ricercatrice del tango ed esperta in lunfardo, a cui va il mio più sentito grazie.